Traduction "One Day" - Nouveau générique de One Piece -
Si vous êtes accro de One Piece,
ce sujet vous serait déjà "démodé".
Mais bon...

"One Day" (Un jour)
Chanté par The Rootless
Parole : Shin Nobata 野畑 慎
Musique : Haruhisa "Duran" Naitô 内藤 デュラン 晴久


La parole convient vraiment à l'histoie qui viendra.
>> Lire la suite
L'étoile de mer dans One Piece
Si vous êtes fan de One Piece et quand vous entendez "étoile de mer dans One Piece", qu'est-ce que c'est pour vous ?

La réponse : Pappagg, étoile de mer qui parle !
(Voir des images de Pappagg)

Ce que je raconte dans cet article, c'est le jeu de mot concernant "chanson" de Pappagg paru dans le chaître 491 "Exocet Riders".
(Voir la page dont je parle. Je ne sais pas si c'est une traduction officielle ou amateur)


Ce jeu de mot dérive du mot "étoile de mer" qui signifie en japonais "main d'humain" ; hitodé.

"humain" -- « hito »
"main" --- « té » (ou « dé » quand un autre mot combiné le précède)
"étoile de mer" -- « hitodé »

un verbe comme "être" devient "dé" dans sa conjugaison.
"et" en français est « dé » en japonais (je passe l'explication grammatical).


Voici le texte original ;

(1)人ですかァ~~~? Hito  désuka ?
(2)ヒトデっすけど 人ではないよ~~~~ Hitodé ssukedo hito  déwanaiyo

(3)人でなし~~~? Hito  dénashi ?
(4)人でないけどヒトデだよ~~~~ Hito  dénaikedo hitodé dayo

(5)忙しいっすか~~~~? Isogashiissuka ?
(6)いやいや・・・ Iyaiya...
(7)ヒトデは足りてるよ~~~~~ Hitodéwa tariteruyo


Alors l'explication avec la traduction ...

(1) C'est un humain ? (c'est un "hito" ?)
(2) C'est une étoile de mer mais c'est pas un humain. (C'est une "hitodé" mais pas un "hito")

Dans la phrase 2, on peut entendre en japonais un autre sens ;
"C'est un humain mais c'est pas un humain."
Compliqué, hein ? ;-)

La phrase 3 est plus compliquée.
Ici il y a le mot "hito-dénashi" ; c'est un nom, qui vient d'une phrase "ce n'est pas un humain". Ce mot veut dire "sans coeur" ou "ingrat".
Mais on peut encore entendre dans cette phrase "hitodé(étoile de mer)" et "nashi (il n'y a pas)", comme "Pas d'étoile de mer".
Donc
(3) Il est sans coeur ? / C'est pas un humain ? / Pas d'étoile de mer ?

(4) C'est pas un humain mais une étoile de mer. (C'est pas un "hito" mais une "hitodé".)


(5) Vous êtes occupés ?
(6) Non non...
(7) Y a assez de main-d'oeuvre.

Les phrases 5 et 6 existent pour introduire la phrase 7.

Dans 7, "hitodé" venant "main d'humain" signifie "main-d'oeuvre", dont la prononciation est la même que "étoile de mer".

Alors la phrase 7 ;
Y a assez de main-d'oeuvre / Y a assez d'étoiles de mer

Pappagg dit des calembours en chantant mais en général les calembours ne sont pas très appréciés... Les mugiwaras l'ignorent donc. (Pauvre Pappagg !)

En passant ;
Pour écrire cet article, j'ai consulté mon dico japonais-japonais et j'ai appris... que si on écrit le mot "étoile de mer" (hitodé) en kanji (caractères chinois), ça veut dire vraiment "étoile de mer".... !!!! Je ne le savais pas !!!! (alors la prononciation ne correspond pas aux kanji).


Nom de Bon-Clay
Encore un sujet de Bon-Clay !!

Est-ce que tu sais ce que veut dire "Bon-Clay" en japonais ? (Plus précisément, "bon klé") "Bon" veut dire le Toussaint japonais qui se fait au milieu d'août, et "klé" désigne la fin d'année.

Au Japon il y a une coutume qu'on offre des cadeaux aux personnes supérieures, par exemple son boss, ses parents ou quelqu'un qui lui fait quelque chose. Et ça se fait en été et en fin d'année, c'est-à-dire en japonais "bon-klé". Bon-klé est donc une expression qu'on utilise souvent pour cette coutume.

Ce mot évoque une image de quelqu'un fidèle à ses obligations ou à ses amis. Et... Bon-Clay est ce type, n'est-ce pas ? ;-)

Langage de Bon-Clay
Bon-Clay est travesti sympa. Il était un haut agent de Baroque Works, appelé Mr 2. Il a mangé le fruit du démon "Mané-mané" (fruit d'imitation), et il peut changer d'apparence en une personne qu'il a déjà touché.

Ce qui est drôle dans le manga ou l'anime japonais est son langage. Sa parole se fait d'une manière travesti, et même seulement par ses mots, on peut le distinguer sans le voir, dans le manga.

Ce style continue même quand il change de visage. Par exemple, il se métamorphose en Nami, et son visage est parfaitement celui de Nami. Si on traduit littéralement la replique de cette partie, les Français ne peuvent pas savoir si c'est une vrai Nami ou un Bon-Clay métamorphosé (ou s'ils peuvent le faire, ce sera par la situation peut-être ...? ) Mais grâce à la diversité de langages japonais, les Japonais peuvent facilement le distinguer par sa parole particulière.

La semaine dernière, il a changé son visage en Luffy. Et c'était Mayumi Tanaka, actrice de voix* de Luffy, qui a joué Bon-Clay dans cette partie, et elle a vraiment bien joué en s'amusant bien.


À propos, en français, on appelle "doublage" des personnes qui s'occupent de donner la voix pour l'anime, ce que je n'aime pas vraiment. En japonais, c'est "acteur de voix".

Surtout dans l'anime original, ils sont acteurs originals, pas doublages. Je sais qu'en France il n'y a pas cette notion mais je pense que ça doit être quand même "acteur de voix" ou d'autres mots pareils.

Gekko Moria n'est pas un lézard
Gekko Moria est un personnage de One Piece, l'un des Sept capitaines corsaires. Il a mangé un fruit du démon des Ombres et par conséquent il a le pouvoir de contrôler des ombres et des zombies.

En lisant Wikipédia, j'ai trouvé une chose bizarre.

Sur la page de "Capitaines corsaires", on explique comme ça ;

------------------------------------------------
Ils(capitaines corsaires) ont tous un nom de code relié à un animal;

"Oeil-de-Faucon" Mihawk (Faucon)
Don Quichotte Doflamingo (Flamant rose)
Bartholomew Kuma (Ours). Kuma veut dire "ours" en japonais.
Gecko Moria (Lézard). Le Gekko est une variété de lézard.
L'impératrice Hancock (Boa)
-----------------------------------------------


C'est vrai qu'en français et en anglais, "gecko" ou "gekko" est une sorte de lézard.
(Si les Japonais écrivent le nom de ce personnage en alphabet, c'est "Gekko Moria", pas "Gecko Moria". Je ne sais pas pourquoi cette orthographe a été choisie).

Mais en japonais, "gekko" veut dire "le clair de lune". Si on écrit son nom en combinant ses deux parties, c'est "gekkomoria". Et "komori", qu'on peut trouver parmi cette prononciation, veut dire en japonais "chauve-souris".

Le drapeau de Gekko Moria porte un motif de chauve-souris.
Un de ses techniques de combat s'appelle "Brick bat" (fragment de chauve-souris).
Et en regardant Moria, son apparence comme démon, son chateau entouré de zombies et de tombeaux, son pouvoir de contrôler des ombres, il y a beaucoup de choses qui sont liées au chauve-souris (et au clair de lune), tandis qu'il n'y a qu'une chose concernant le lézard.

Moria a le technique de combat qui s'appelle "Tsunotokage" ("corne-sabre-ombre" par les caractères chinois écrits, et "corne-lézard" par sa prononciation).

Si on voit ces éléments, selon moi, c'est pertinent de dire que Moria porte une image de chauve-souris, pas celle de lézard.

Par contre, je ne dis pas que c'est faux de lui donner une image de lézard. Même parmi les fans japonais, c'est un sujet controversé, parce qu'on sait que "gekko" veut dire le lézard en anglais. C'est possible que l'auteur l'ait nommé en pensant à ce type de reptiles. Mais étant donnée qu'il n'a rien dit sur cette question pour le moment, ce n'est pas du tout clair.

Ce que je voudrais dire ici, c'est qu'on ne doit pas mentionner sur Wikipédia ce type de choses qui ne sont pas claires.


Ou bien, est-ce que quelqu'un a trouvé des documents officiels mentionnant ce sujet ?
Si ce n'est pas le cas, je vous demande de corriger cette partie de Wikipédia, car moi je ne suis pas au niveau de participer à la Wikipédia en français...