Gintama - un manga humoristique
Connaissez-vous "Gintama" ?
C'est un manga publié dans le Jump.
(Pour les Francophones, il vaut mieux écrire "Guintama" au lieu de "Gintama" pour le prononcer correctement.)

bdjaponais001.jpg
Le dernier volume de Gintama et des post-it d'Élisabeth, personnage qui me plaît !


C'est une œuvre très humoristique, dont les sujets sont parfois indécents.

Par exemple, le titre de l'oeuvre "Gintama".
Dans le Wikipédia, on explique que ça signifie "âme d'argent". ("Gin" -- "argent", et "tama" -- "âme")
Ce n'est pas faut, mais ce n'est pas tout expliqué non plus.
Premièrement, "gin" de "gintama" nous évoque aussi "Gintoki", le personnage principale de l'œuvre. Alors dans ce cas, "gintama" veut dire "l'âme de Gintoki".

Deuxièmement et dernièrement, la prononciation "gintama" est similaire à celle de "testicule" en japonais... !

Alors quand on dit "as-tu déjà lu "Gintama" cette semaine ?" par exemple, on peut entendre le mot qui fait rougir les filles.
Quel piège de l'auteur !


Mais le charme de "Gintama" n'est pas seulement son côté humoristique mais également son côté sérieux. Gintoki chérit ses proches et tout fait pour eux quand ils sont en danger. Il est nonchalant normalement mais assez fort une fois que le combat commence.

La plupart des personnages porte un nom inspiré par des personnes vécues célèbres, surtout à la fin de l'ére Édo. C'est pour ça qu'ils sont drôles mais beaux notamment dans leur costume.

Je pense que cette œuvre est assez originale dans ce point-là ; drôle et cool à la fois.


Mais pour les Francophones, ce sera difficile de comprendre combien ce manga est drôle, parce que la traduction n'est pas du tout facile.
En général ce sont des jeux de mots qui occupent principalement son côté humoristique. Et l'auteur utilise des sujets dont on parle souvent au Japon, mais peu connus en France...

Pourtant la version en français existe, ça m'a étonnée ! Je ne sais pas la qualité de traduction, mais je voudrais quand même dire bravo au traducteur.

Si ça vous intéresse, essayez de le lire !
- "Gintama" dans le Wikipédia (en français)
- Gintama.com (en japonais)
"Ashita no Joe" deviendra un film avec de vrais acteurs !
Quand j'ai parlé des vrais funérailles d'un personnage du manga "Joe de demain (Ashita no Joe)" dans un article précédent, je ne pensais jamais que ce manga deviendra un film cinématographique interprété par de vrais acteurs.

Ce film sortira en 2011, et Tomohisa Yamashita va jouer Joe, jeune boxer, et Teruyuki Kagawa sera Danpei Tange, son entraîneur borgne.

Yamashita est un jeune idole japonais, que je trouve un peu gracile, une image plutôt contraire à celle de Joe.

Kagawa est un bon acteur qui vient de recevoir un prix d'acteur. Il n'est pas aussi costaud que le personnage qu'il va jouer, mais je ne crains rien pour lui.

Voilà des résultats de images de "Ashita no Joe" sur Google Image

Résultats de vidéos de "Ashita no Joe" sur Google Vidéo


En tout cas cette nouvelle est une surprise... comme si j'entendais un film avec de vrais acteurs de One Piece.

Mais si ça réalise, quels acteurs voulez-vous donner pour des personnages de One Piece ?
Vraies funérailles pour un personnage de manga
Il ne s'agit pas de One Piece, mais de "Joe de demain (Ashita no Joe)", un vieux manga de boxe.




Dans ce manga, Joe, le personnage principal, a le fort rival Rikiishi. Mais juste après un match dur avec Joe, Rikiisi s'est effendré et ensuite il est mort.
Les fans n'imaginaient jamais ce fait, comme fans de One Piece, et ils ont été vraiment touchés.

Par une tristesse vive, des grands fans de Rikiishi ont célébré les vraies funérailles pour lui. On dit qu'elles avaient en fait un côté de "l'événement des fans", car un petit concert s'y est produit (chanteur bien sûr qui chante le générique de son anime). En tout cas, c'est probablement un seul événement appelé "funérailles" pour un personnage imaginaire.


Et... les funérailles pour Ace...?
Dans mon coeur, oui, je lui offre des fleurs tous les jours...
Axis powers Hetalia
J'avoue que je ne connaissais pas très bien Hetalia. Et vous ?

Pour ceux qui ne connaissent pas bien cette oeuvre comme moi, j'explique un peu ;

Titre : Axis powers Hetalia (on prononce comme "Hétalia")
Auteur : Hidekaz Himaruya

C'est un manga publié sur Internet. Tout le monde peut donc la lire sur le site officiel de l'auteur. (en japonais)

Et comme elle a de plus en plus de réputation, maintenant il y a deux livres, jeux vidéo, CD, anime etc. Et le film Hétalia va sortir en juin au Japon.


Comme le manga original est dessiné sous le style de "yonkoma" (comme "yonkoma" siginie "4 cases", cette oeuvre n'a pas le vrai style yonkoma), chaque épisode est très court et comique.


Tous les personnages du manga incarnent un pays international, tels que Italie ("Hétalia" vient des mots combinés "Hétalé (mot japonais)" et "Italy"), Allmagne, Japon, France, Russe, etc.
Alors, par exemple, "Italie" (une personne) appelle un de ses amis "Hé Allemagne!", comme on appelle "Hé Jacques!".

Sur cette page fan, vous pouvez voir des images de ces personnages qui portent le nom d'un pays.

Chaque personnage a des caractères typiques de ce pays. Par exemple, "Italie" adore les pâtes et les pizzas. Et l'histoire du manga est inspirée par des vrais faits historiques (mais pas toujours vrais).

On peut donc apprendre un peu de l'histoire d'une manière vraiment drôle.


La semaine dernière, quand je suis allée dans un karaoké, une de mes amis a chanté une chanson de Hétalia. Les paroles étaient vraiment rigolos, qui m'ont beaucoup plu.


Si vous avez des occasions de voir quelque chose de Hétalia, je vous conseille de le voir.
Explication bizarre sur Wikipédia
Généralement on croit ce qui est écrit sur Wikipédia... probablement ?

Ce ne sont pas des experts qui y écrivent des articles, mais comme tout le monde peut modifier, même s'il y a des fautes on les corrigera. C'est pour ça qu'on a confiance sur ça et consulte plus ou moins cette encyclopédie mondiale sur Internet.

Par contre, j'ai trouvé quelques explications un peu bizarres sur Wikipédia française.

Par exemple...

Dans l'article "Anime", on explique comme ça sur "Manga Eiga" ;

------------------------------------
Le terme de manga eiga, littéralement « film de manga », était le terme original pour désigner les dessins animés d’inspiration de manga (bande dessinée japonaise). Animation a alors une portée plus générale puisqu’il inclut également les films en volume ou autre films d’animation qui ne sont pas inspirés du manga.
------------------------------------

Ce qui est probablement faut, selon moi, c'est la partie "le terme original pour désigner les dessins animés d’inspiration de manga (bande dessinée japonaise). ".

"Manga eiga" est un vieux mot. Pourquoi donc on a utilisé ça ? Parce que, à l'époque de début de l'animation au Japon, les Japonais ne connaissaient pas le mot "animation". Pour mieux faire comprendre ce qui est ce genre, On a créé le mot "Manga-eiga" en combinant "manga" et "eiga (film)".

C'est Tôei Doga (grande entreprise qui fabrique des oeuvres d'animation) qui utilisait le terme "manga-eiga" lors de la sortie de leur films d'animation tels que "Chat botté (Nagagutsu wo haita neko)" et "Histoire de serpent blanc (Byakuja den)" qui ne sont pas liés au manga.

Au fur et à mesure, le terme "animation" s'est répandu et on n'utilise plus "manga-eiga", qui n'est pas vraiment pertinent comme explication de l'animation. Quand on entend ce mot, on est un peu nostalgique en se souvenant de ces vieux œuvres-là.


En passant, j'adore ce film "Chat botté". Miyao Hayazaki a participé à la fabrication de cette œuvre notamment de la fin du film, qui est vraiment bien fait.


003.jpg