L'étoile de mer dans One Piece
Si vous êtes fan de One Piece et quand vous entendez "étoile de mer dans One Piece", qu'est-ce que c'est pour vous ?

La réponse : Pappagg, étoile de mer qui parle !
(Voir des images de Pappagg)

Ce que je raconte dans cet article, c'est le jeu de mot concernant "chanson" de Pappagg paru dans le chaître 491 "Exocet Riders".
(Voir la page dont je parle. Je ne sais pas si c'est une traduction officielle ou amateur)


Ce jeu de mot dérive du mot "étoile de mer" qui signifie en japonais "main d'humain" ; hitodé.

"humain" -- « hito »
"main" --- « té » (ou « dé » quand un autre mot combiné le précède)
"étoile de mer" -- « hitodé »

un verbe comme "être" devient "dé" dans sa conjugaison.
"et" en français est « dé » en japonais (je passe l'explication grammatical).


Voici le texte original ;

(1)人ですかァ~~~? Hito  désuka ?
(2)ヒトデっすけど 人ではないよ~~~~ Hitodé ssukedo hito  déwanaiyo

(3)人でなし~~~? Hito  dénashi ?
(4)人でないけどヒトデだよ~~~~ Hito  dénaikedo hitodé dayo

(5)忙しいっすか~~~~? Isogashiissuka ?
(6)いやいや・・・ Iyaiya...
(7)ヒトデは足りてるよ~~~~~ Hitodéwa tariteruyo


Alors l'explication avec la traduction ...

(1) C'est un humain ? (c'est un "hito" ?)
(2) C'est une étoile de mer mais c'est pas un humain. (C'est une "hitodé" mais pas un "hito")

Dans la phrase 2, on peut entendre en japonais un autre sens ;
"C'est un humain mais c'est pas un humain."
Compliqué, hein ? ;-)

La phrase 3 est plus compliquée.
Ici il y a le mot "hito-dénashi" ; c'est un nom, qui vient d'une phrase "ce n'est pas un humain". Ce mot veut dire "sans coeur" ou "ingrat".
Mais on peut encore entendre dans cette phrase "hitodé(étoile de mer)" et "nashi (il n'y a pas)", comme "Pas d'étoile de mer".
Donc
(3) Il est sans coeur ? / C'est pas un humain ? / Pas d'étoile de mer ?

(4) C'est pas un humain mais une étoile de mer. (C'est pas un "hito" mais une "hitodé".)


(5) Vous êtes occupés ?
(6) Non non...
(7) Y a assez de main-d'oeuvre.

Les phrases 5 et 6 existent pour introduire la phrase 7.

Dans 7, "hitodé" venant "main d'humain" signifie "main-d'oeuvre", dont la prononciation est la même que "étoile de mer".

Alors la phrase 7 ;
Y a assez de main-d'oeuvre / Y a assez d'étoiles de mer

Pappagg dit des calembours en chantant mais en général les calembours ne sont pas très appréciés... Les mugiwaras l'ignorent donc. (Pauvre Pappagg !)

En passant ;
Pour écrire cet article, j'ai consulté mon dico japonais-japonais et j'ai appris... que si on écrit le mot "étoile de mer" (hitodé) en kanji (caractères chinois), ça veut dire vraiment "étoile de mer".... !!!! Je ne le savais pas !!!! (alors la prononciation ne correspond pas aux kanji).