Langage de Bon-Clay
Bon-Clay est travesti sympa. Il était un haut agent de Baroque Works, appelé Mr 2. Il a mangé le fruit du démon "Mané-mané" (fruit d'imitation), et il peut changer d'apparence en une personne qu'il a déjà touché.

Ce qui est drôle dans le manga ou l'anime japonais est son langage. Sa parole se fait d'une manière travesti, et même seulement par ses mots, on peut le distinguer sans le voir, dans le manga.

Ce style continue même quand il change de visage. Par exemple, il se métamorphose en Nami, et son visage est parfaitement celui de Nami. Si on traduit littéralement la replique de cette partie, les Français ne peuvent pas savoir si c'est une vrai Nami ou un Bon-Clay métamorphosé (ou s'ils peuvent le faire, ce sera par la situation peut-être ...? ) Mais grâce à la diversité de langages japonais, les Japonais peuvent facilement le distinguer par sa parole particulière.

La semaine dernière, il a changé son visage en Luffy. Et c'était Mayumi Tanaka, actrice de voix* de Luffy, qui a joué Bon-Clay dans cette partie, et elle a vraiment bien joué en s'amusant bien.


À propos, en français, on appelle "doublage" des personnes qui s'occupent de donner la voix pour l'anime, ce que je n'aime pas vraiment. En japonais, c'est "acteur de voix".

Surtout dans l'anime original, ils sont acteurs originals, pas doublages. Je sais qu'en France il n'y a pas cette notion mais je pense que ça doit être quand même "acteur de voix" ou d'autres mots pareils.





Commentaire:
Commentaire:
Commentaire:
Commentaire:
URL:
Texte:
Mot de passe:
Commentaire privé: Afficher ce message uniquement à l'administrateur
 
Rétrolien: