Kizaru ? Ki Saru ?
Dans One Piece, il y a trois amirals ; Faisan Bleu, Singe Jaune, Chien Rouge.

Je ne sais pas si, dans les livres en français, on écrit leur surnom tel quel en japonais ou qu'on les traduit comme ci-dessus. Mais quand j'ai fait la recherche sur Internet, j'ai trouvé pas mal de résultats des mots non traduits. En plus comme ça ; "Ao Kiji", "Aka Inu", et... "Ki Saru".

"Ki Saru"...!!!!! J'ai été surprise et j'ai un peu ri (désolée!). Parce que c'est pas du tout possible pour les Japonais.

Ça doit être "Kizaru". Je me demande qui a commencé à écrire comme ça et pouquoi cette fausse orthographe s'est répandue autant que ça.


J'explique un peu ;

Le nom 黄猿 est un mot combiné de Ki (jaune) et Saru (singe). C'est pourça que certains Français écrivent "Ki Saru". Mais une fois combiné, ça devient un mot et la prononciation peut changer. C'est une règle grammaticale. Alors, "Ki" + "Saru" est "Kizaru", c'est automatique.

"Ki Saru" est pareil que "Champs-Élysées" prononcé sans liaison. Si on prononce "champs" et "Élysées" séparément pour ce nom de lieu, vous ne le touvez pas bizarre ?


En plus, dans ce manga, il y des kanas à côté de tous les kanjis pour que les petits garçons puissent le lire. Les kanjis sont souvent difficiles à lire, mais les kanas nous indiquent simplement la prononciation et ils sont très faciles à lire. Si on ne sait pas les lire, cette personne ne peut rien lire en japonais. Parce que c'est un élément de base, comme a, b, c, pour les Français.

Alors je peux dire que quelqu'un qui a commencé à écrire "Ki Saru" est celui qui ne connait pas bien la langue japonaise. (traduction machine peut-être ?)


J'espère que ce sont des vieilles pages que j'ai trouvées et que personne n'écrit plus ainsi.

Comme l'auteur Eiichiro Oda écrit clairement et toujours "Kizaru", on ne doit pas utiliser "Ki Saru" si on le respecte.


Et la même chose pour Faisan Bleu et Chien Rouge.
Il y a des gens qui écrivent "Ao Kiji" ou "Aka Inu", mais ça doit être "Aokiji" et "Akainu" comme "Kizaru". Chacun est un mot bien combiné et c'est pour ça on lit "Kizaru", pas "Ki Saru".


Si vous me permmetez de dire plus, à mon avis, il vaut mieux traduire ces surnoms en français, comme Faisan Bleu. Parce que quand les Japonais lisent leur surnom, on est assez conscient de son sens. C'est tout pareil à "Barbe Blanche". Si on appelle Edward Newgate "Barbe Blanche", pas "Shirohige (Barbe Blanche en japonais)", il vaut mieux appeler les trois amirals par leur surnom traduit. (Pourtant j'ai quand même utilisé "Akainu" dans ma traduction du chapitre 154.)





Commentaire:
Commentaire:
A Maruko-chan
Merci pour l'explication Maruko ! Il est vrai qu'il est un peu difficile de saisir le sens d'un mot si celui-ci est déjà difficile à saisir en japonais. Alors qu'ici, on peut trouver les deux écritures possibles : Ki Saru ou Kizaru, ou alors même Singe Jaune carrément. Mais, je trouve qu'il est mieux de laisser le prénom en japonais : Aokiji, Kizaru, Aka Inu. Ca lui donne plus de sens !
Par contre, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi pour traduire les noms. Au contraire, les noms perdent leur sens et tout ce qui caractérise la personne. La version française ne sera qu'une adaptation, rien de plus.

PS : Ca faisait longtemps !
2010/03/03 05:06:45 | URL | par Kuku' (#-) [ Modifier]

À Kuku
Je crois que pour les Français généraux (les gens qui aiment le manga mais qui ne parlent pas japonais) "Akainu" par exemple n'a pas de sens... non ?
Pourquoi "Barbe Blanche" en français et "Akainu" en japonais...?

Quand j'ai vu que quelqu'un écrivait seulement "Aka" pour Akainu (C'est la même chose pour nous qu'on appelle "Blanche" pour Barbe Blanche...), j'ai pensé qu'on devrait traduire leur nom.
2010/03/04 00:13:18 | URL | par Maruko (#DijkHZgQ) [ Modifier]

Je ne pourrais répondre à ta question puisque je n'en connais pas la réponse. Tout ce que je peux te dire, c'est que c'est plutôt une question de goût, de ressenti. Il faut que le nom s'identifie au personnage dès sa première apparition et c'est ce qui arrive pour Barbe Blanche. Son nom lui colle parfaitement. Je suppose qu'on pourrait appliquer le même principe pour AkaInu. Parce-que traduire par "Chien rouge", c'est pas top et ça dénature l'oeuvre de Oda, alors que AkaInu, ça nous caractérise bien le personnage, quelqu'un d'extrémiste, de dur ect...^^
2010/03/08 00:34:52 | URL | par Kuku' (#-) [ Modifier]

À Kuku
Merci pour ta réponse !

Je comprends bien que c'est une question de goût et que "chien rouge" n'est pas top pour vous. (C'est un peu lourd pour moi) Et j'imagine que pour vous, "Barbe XXX" comme "barbe bleu" est déjà familier mais pas "Chien XXX" etc.

Mais je pense que "chien rouge" ne dénature pas cette oeuvre, plutôt au contraire. Le mot "akainu" ne donne pas au Japonais (y compris Oda) l'image de quelqu'un d'extrémiste.

Ce qui est important dans ce genre, c'est d'être top, cool, et à ce sens, je suis d'accord pour utiliser "akainu" etc. Et pour moi, c'est plus facile ! (héhé)
2010/03/08 21:40:17 | URL | par Maruko (#DijkHZgQ) [ Modifier]

Commentaire:
Commentaire:
URL:
Texte:
Mot de passe:
Commentaire privé: Afficher ce message uniquement à l'administrateur
 
Rétrolien: