Quels acteurs pour les Trois amirals ?
Pour les Francophones, ce n'est pas une question très intéressante peut-être...
Mais pour les Japonais oui, surtout la question ; "qui est Akainu ?"


Les Trois amirals sont ;

Aokiji -- Faisan bleu
Kizaru -- Singe jaune
Akainu -- Chien rouge

(C'est assez important ici !)


Aokiji : Yusaku Matsuda
(Yusaku Matsuda sur Google Image)

Son apparence ressemble bien à celle de Matsuda.

Sa devise « darakekitta seigi »
-- la traduction est assez difficile ; Justice de paresseux, justice avanchie ou relâchée...

C'est ce qu'on peut imaginer par les caractéristiques du personnage que Matsuda a joué dans la série télé populaire "L'Histoire de détective". Je ne la connais pas très bien mais ce personnage a une image relâchée, avanchie... c'est donc Aokiji.

Matsuda a joué aussi des personnages assez violents ou forts dans d'autres films ou séries télé, alors ça convient bien aussi aux caractéristiques d'Aokiji.


Kizaru : Kunie (Kunié) Tanaka
(Kunie Tanaka sur Google Image)

Quant à lui, non seulement son apparence mais aussi sa façon de parler, même seulement en texte, ressemble parfaitement à celles de Tanaka.
Quand je lis des paroles de Kizaru, j'entends la voix de Tanaka...

Kunié Tanaka a une image très gentille, paisible. (le côté paisible apparaît dans sa façon de parler dans One Piece, même face au combat, et cet écart nous amuse bien)



En tant que Trois amirals, Aokiji est apparu le premier, ensuite Kizaru, mais même quand les Trois amirals se sont réunis ensemble, Oda cachait le visage d'Akainu. Et donc les fans étaient curieux quel acteur "jouerait" ce dernier personnage.

Avant le dévoiler, il y avait une supposition que ce serait l'acteur Toru Minegishi (Minéguichi), qui a joué avec Matsuda et Tanaka dans un vieux film. Parce que dans ce film, ils portaient un manteau d'une couleur... ;

Matsuda ; un manteau bleu
Tanaka ; un manteau jaune
Minegishi ; un manteau rouge

!!!!!!!!!!!! Ça semble parfait !!! (Qui a trouvé ce film ?!)


.... Mais en réalité, Akainu n'est pas Minegishi...


Akainu : Bunta Sugawara
(Bunta Sugawara sur Google Image)

Mais par rapport à la ressemblance de Aokiji et Kizaru, Akainu est un peu difficile à distinguer. Et certains disaient que c'était quand même Minegishi, d'autres Ken Takakura (acteur très célèbre dans des films mafias japonais), mais c'est nettement Sugawara par son apparence bien sûr et aussi par sa façon de parler avec l'accent Hirosima.

Il y avait aussi une supposition que Oda a changé d'acteur d'Akainu parce que Minegishi venait de mourir. Mais pour moi c'était un peu bizarre parce que Matsuda est mort depuis longtemps et même si Akainu est un homme impitoyable, c'était déjà fixé depuis longtemps...

En plus, Matsuda et Tanaka sont des acteurs très connus mais Minegishi n'est pas à ce niveau (désolée Minegishi...).


Mais je peux quand même imaginer que la couleur des manteaux portés par Matsuda ou Tanaka pourraient inspirer Oda pour donner ces noms-là.


De toute façon c'est maintenant officiel, Oda a déclaré dans 57e tome quels acteurs jouent quels personnages. Je me sens délivrée !


Encore une petite anecdote ;

Faisan, singe, chien.

Pour les Japonais, ce sont des animaux qui apparaissent dans le conte de fée très célèbre "Momotaro";

Il était une fois un jeune homme, qui s'appelle Momotaro...
Momotaro, né d'une pêche ("momo" veut dire "pêche (fruit)"), va terrasser les démons qui habitent sur une île. En chemin, il rencontre consécutivement trois animaux ; faisan, singe, chien (J'ai oublié l'ordre...). Il fait d'eux ses suites en leur donnant des gâteaux "kibidango". Ils arrivent enfin à l'île pour attaquer les démons. Finalement ils remportent une victoire et emportent les trésor des démons chez eux. Ils vécurent heureux...


Je pense que l'histoire de ce conte n'est pas vraiment lié à celle de One Piece, mais c'est sûr que Oda l'a exploité pour nous amuser.

Les couleurs bleu, jaune et rouge sont les couleurs primaires et également les couleurs de feu de signalisation. Oda a probablement combiné ces trois couleurs représentatives avec ces trois animaux dans un conte de fée vraiment aimé des Japonais. À mon avis, les couleurs et les animaux n'ont pas de sens particuliers pour caractériser les Trois amirals.



En tout cas, les Trois amirals montrent un grand talent de Oda qui peut copier fidèlement l'apparence d'une vraie personne !!!

Si Matsuda était encore vivant, je voudrais qu'il joue Aokiji et les autres acteurs aussi, comme doubleurs de l'anime One Piece.







Commentaire:
Commentaire:
Désolé d'être HS maruko, mais puis-je te demander un tant soit peu d'explication sur un passage qui me turlupine.

Regarde cette image

http://www.casimages.com/img.php?i=100309092252289983.png

On la trouve au chapitre 440, avant l'affrontement entre Ace et BN.

Voici la traduction française de ce que dit Ace :
"Si tu veux bien, on va abréger Teach.
T'es deux fois plus malin que tout le monde, alors tu dois savoir pourquoi je suis là."

Vous trouverez ici une traduction anglaise : http://www.onemanga.com/One_Piece/440/12/ :
"Teach, this isn't a friendly visit from an old nakama.
You killed a nakama ! It's easy to figure out that that was unforgivable".

Déjà, la différence entre les deux traductions est aussi frappante que suspecte...

Aohige (un traducteur) one piece donne une traduction littérale de ce passage :
"Teach, let's cut the crap...
there's no way a man who has lived twice the life doesn't understand our situation here."

Si j'essaye à mon tour d'en fournir une traduction littérale (surtout de la seconde ligne, la plus importante), voici ce que ça donne :
"Teach, allons droit au but...
Il n'est pas possible qu'un homme qui a vécu deux fois la vie ne comprenne pas la situation ici".

Selon Aohige, les traducteurs ont pris beaucoup de liberté et vu un sens métaphorique ici. Par exemple, ils ont cru qu'Ace faisant référence à l'age de BN et à son expérience : "Tu as deux fois mon âge, tu as donc suffisamment d'expérience pour savoir très bien ce que je fais ici".

Apparemment, les lecteurs japonais ont pris beaucoup plus sérieusement (et plus littéralement) cette tirade d'Ace.

Etant donné que tu es toi même une japonaise, pourrait tu me fournir la traduction de la première image s'il te plait ? Et si c'est pas trop demander une explication... ! Je t'avouerai que j'ai moi moi même rien compris^^

Merci beaucoup !
2010/03/10 05:24:51 | URL | par Kuku' (#-) [ Modifier]

À Kuku
Merci pour la présentatin de diverses traductions ! Quand je lis des traductions, parfois la "liberté" de traduction me surprend ou elle pourrait me faire rire. (Cette fois, c'est la première traduction anglaise...)

Si je traduis ce passage, voilà ;

"Teach, on va arrêter cette discussion inutile."
"T'as vécu « une vie deux fois plus longue que les autres », et certainement que tu peux comprendre cette situation."
(plus correctement ; Toi qui as vécu une vie deux fois plus longue que les autres devrais comprendre cette situation.)

「人の倍の人生を歩んでる」(Hito no bai no jinsei wo ayunderu);
Comme tu vois dans l'image, Oda met des points à côté de cette partie pour mettre l'accent, et j'ai mis « » à la même partie dans ma traduction.

Cela veut dire, en général, de vivre deux fois plus longtemps que tout le monde, pas de vivre une deuxième vie après la mort.

Il est possible que ça signifie de vivre une deuxième vie parce que dans ce cas aussi, on peut vivre une vie deux fois plus longue. En tout cas, littéralement et simplement, ça veut dire "vivre deux fois plus longtemps que les autres".


Et en lisant ça, les lecteurs se demandent pourquoi BN peut vivre aussi longtemps que ça, et quel âge il a maintenant ????
Oda nous propose une énigme ici !!

C'est sûrmenet un élément important, donc je ne peux pas accepter les traductions comme ça ;
"deux fois plus malin que tout le monde" (ici on ne mentionne pas la longueur de vie)
"You killed a nakama ! It's easy to figure out that that was unforgivable" (Rien n'est lié avec le texte original. C'est pas une traduction, mais une invention de texte qui ne respecte pas l'auteur.)

C'est clair ? Si tu as encore des questions, n'hésite pas !
2010/03/11 09:45:29 | URL | par Maruko (#DijkHZgQ) [ Modifier]

Commentaire:
Commentaire:
URL:
Texte:
Mot de passe:
Commentaire privé: Afficher ce message uniquement à l'administrateur
 
Rétrolien: